
遍知贝玛嘎波大师教言集PK54དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ།།
9-463
༄༅། །དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ། ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་བསྒྱུར་གནས་པ་བདུད་དུ་མ་གཟིགས་པར། །ལང་ཤོར་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་བཏུལ་མཛད་པས། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་
གཟིགས། །དབེན་པར་གནས་པ་གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཞིང་། །དལ་བར་འདུག་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྫོགས་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དེར་བདག་ཅག་ཀྱང་། །གྱུར་ཅེས་དད་པས་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་རོ། །བག་མེད་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བའི་ལམ་སྟོང་ཞིང་། །
9-464
ཁྲེལ་ལྡན་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཡིད་ཕེབས་པ། །ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བརྟེན་བྱས་པའི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །གསེར་གཞི་གནམ་སྔོན་འོད་ཀྱིས་བྱུགས་འདྲ་བའི། །ལྗང་སྔོན་སྤང་གི་
ངོགས་སུ་རི་དགས་རྣམས། །བག་ཕེབས་རྩེ་འཇོའི་ལྟད་མོ་མི་ཟད་པའི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་བསྐོར་བས་ངལ་གྱུར་ནས། །རི་རྩེར་གཉིད་འདྲ་གངས་རིའི་ཉམས་བག་
རྣམས། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱང་བསིལ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །རྒྱུ་སྐར་ཐིགས་པ་བསིར་བུའི་དད་དག་གིས། །རེངས་པ་དང་འདྲ་གཡའ་མའི་རི་བར་དུ། །གོང་མོའི་གཏམ་
གྱིས་སྐྱོ་བ་སངས་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཡོངས་འདུའི་དྲུང་ནས་དེ་རིང་འོངས་གྱུར་བའི། །ལྗོན་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཡལ་གའི་ལག་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུས་མགྲོན་
བགྱིད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕ་བོང་བརྩེགས་པའི་སྐྱིབས། །ཆོས་བཟང་མདུན་སའི་རྡོ་ལེབ་འཕོས་པ་ལྟའི། །བྲག་ཕུག་ཉམས་དགའ་རྡོ་བའི་མལ་སྟན་ཅན། །དབེན་པའི་
གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་བླ་རེ་བྲེས་གྱུར་ཅིང་། །རྒྱུ་སྐར་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བས་ལྔ་ལྡིར་བྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་གློག་གི་ཡོལ་བས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །
9-465
གེ་སར་རྒྱས་པའི་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་ཡིས། །བུང་བ་མྱོས་པའི་གླུ་སྐྲས་གང་གྱུར་པའི། །མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ་པའི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དངས་པའི་མཚོན་ནང་
ངང་པའི་བུ་མོ་རྣམས། །མགྲིན་པའི་རྔ་བརྡུང་ཆུ་སྐྱར་བྱིས་པའི་ཚོགས། །སྙན་པའི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །མནན་ན་ནེམ་ཞིང་བཏེག་ན་འཕར་གྱུར་
པའི། །མཐོན་པའི་ནེའུ་གསིང་ཡངས་པའི་དབུས་མཐོ་བ། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་གའི་བླ་གབ་ཀྱིས་སྡུག་པའི། །དབེན་པའི་གན

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK54《向往寂静之语》
9-463
《向往寂静之语》
顶礼至尊上师众！
不视掌控者为魔，
调伏放纵的自心相续，
于胜利之殊胜都城而得自在，
无与伦比之导师，请垂视我！
安住寂静不为他事所扰，
悠然自得圆满菩提之行，
我等亦能成就如是大菩萨之行，
如是信解合掌祈愿。
远离无度之人所行之路，
9-464
令具惭愧之苦行者心满意足，
为能仁之众屡屡依止之处，
寂静之地，我心向往。
如黄金为地，青天涂抹，
绿茵茵的草地上，鹿群们，
悠然自得嬉戏玩耍，景象无尽，
寂静之地，我心向往。
圆月环绕疲惫后，
山顶似眠，雪山之风姿，
盛夏时节亦具清凉之美，
寂静之地，我心向往。
繁星点点，如甘露洒落，
似冻结般，于陡峭山崖间，
杜鹃鸟鸣，消散忧愁，
寂静之地，我心向往。
今日方从聚会处而来，
嫩绿树木，以枝条之手，
以种种甘美果实，款待宾客，
寂静之地，我心向往。
堆砌各色珍宝之岩石，
如善妙法座之石板移置于前，
岩洞幽静，具石头之床垫，
寂静之地，我心向往。
蔚蓝天空，如帷幕垂挂，
繁星如珍宝之链，闪耀夺目，
四方以闪电之帘，装点辉煌，
寂静之地，我心向往。
9-465
格桑花盛开，香气扑鼻，
蜜蜂沉醉，歌声弥漫，
鲜花摇曳，舞姿婆娑，
寂静之地，我心向往。
清澈湖水中，天鹅之女们，
喉咙鼓动，水鸟嬉戏，
美妙乐音，令人惊叹，
寂静之地，我心向往。
按之则软，抬之则弹，
高耸宽广之草甸中央高地，
藤蔓枝条，遮蔽其上，
寂静之地，我心向往。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK54: Words Desiring Solitude
9-463
Words Desiring Solitude
Homage to the assembly of venerable lamas!
Not seeing the one who wields power as a demon,
But taming the wild stream of one's own mind,
Thus gaining mastery over the supreme city of the Victorious Ones,
May the incomparable guides look upon me!
Dwelling in solitude, not distracted by other affairs,
Perfecting the conduct of enlightenment by sitting in leisure,
May we also become like those great Bodhisattvas,
Thus, with faith, I join my two hands in supplication.
Empty of the path where the reckless wander,
9-464
Pleasing to the conscientious ascetics,
A solitary place relied upon again and again by the assemblies of Thubpa (Buddha),
That solitary place, my mind longs for it.
Like gold as the ground, painted with the light of the blue sky,
On the green slopes of grass, the deer,
Carefree, playing and frolicking, an inexhaustible spectacle,
That solitary place, my mind longs for it.
The moon, tired from circling the mountain,
The appearance of the snow mountains, like sleeping on the peaks,
Even in the summer, possessing the glory of coolness,
That solitary place, my mind longs for it.
With the pure devotion of drizzling starlight,
Like being frozen, between the cliffs of the steep mountains,
The song of the cuckoo, dispelling sorrow,
That solitary place, my mind longs for it.
Having come today from the gathering place,
The young sapling, with the hands of its branches,
Welcoming guests with various nectarous fruits,
That solitary place, my mind longs for it.
The shelter of piled-up rocks of various jewels,
Like a Dharma seat's stone slab moved to the front,
A delightful cave with a stone mattress,
That solitary place, my mind longs for it.
The blue sky, like a curtain hung,
And adorned with a garland of stars like jewels,
The directions adorned with curtains of lightning,
That solitary place, my mind longs for it.
9-465
With the sweet fragrance of blossoming Gesar flowers,
Filled with the drunken songs of bees,
A dancing hall where flowers nod and sway,
That solitary place, my mind longs for it.
In the clear lake, the swan maidens,
Drumming their throats, a gathering of water bird children,
A marvel of tinkling cymbals,
That solitary place, my mind longs for it.
Soft when pressed, and bouncy when lifted,
The high ground in the center of the vast meadow,
Beautiful with a canopy of vines and branches,
That solitary place

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྱེར་བའི་སྤྲིན་འཕྲེང་གིས། །དལ་བུ་དལ་
བུར་ཕབ་པ་ཆར་གྱི་ཆུས། །རྟག་པར་བཀྲུས་པས་རི་ངོས་གཙང་བ་ཡི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །རྦ་རླབས་ཆུ་ཆེ་ལྦུ་བའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །བདག་ལ་ཕེབས་སྨྲ་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་
སྒྲོགས་པའི། །ཆུ་ཀླུང་མཛེས་མ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དྲི་ཟའི་དགའ་མའི་གླུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རིན་ཆེན་རྒྱུད་མངས་སྒྲོག་པ་ལས་སྙན་པའི། །བྱ་རྣམས་
དུས་སུ་འཐེན་པའི་གླུ་སྙན་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རྒྱས་པའི་གདུགས་དཀར་ཕུབ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་བཀྲ་བའི་འཕྲེང་བས་གཡོགས། །མདངས་བཟང་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བརྡལ་བའི་གླིང་། །
9-466
དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ཁ་དོག་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པས་མི་མཚོན་ཞིང་། །ཀ་ཙ་ལིནྡའི་རིག་བྱའི་ཁེངས་འཕྲོག་པ། །འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་རྩཱ་སྔོའི་གདིང་བ་ཅན། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་
གི་ཡིད་ལ་དྲན། །བསམ་གཏན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་གཉིད། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་རླུང་ལྷའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ག་བུར་བཟང་པོའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །
མངར་བསིལ་ཆབ་ཀྱི་བཏུང་བ་འཁྲིས་ན་རྒྱུ། །རྩ་བ་འབྲུ་དང་ལོ་མའི་ཁ་ཟས་མཆོག །མདུན་ན་བདར་བས་རྣམ་གཡེང་སྐྱེངས་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །གང་དེར་བགྲོད་པའི་
གོམ་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །ཚེ་འདིའི་བློ་འདྲིད་བདུད་ཀྱི་ན་ཆུང་གི། །བཞིན་རས་པདྨོའི་ཚལ་རྣམས་ཟུམ་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བ་བཙུབས་གྱུར་པའི། །
སྐྱེ་བོའི་ཕྲག་དོག་ཚེར་རྣོན་དེ་དག་ཀྱང་། །རྡོ་པས་རྡུལ་བཞིན་གང་གིས་འཇམ་བྱེད་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དུག་གསུམ་གདུང་བྱེད་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་གྱིས། །དལ་བུར་བཅོམ་པས་
ཕྱོགས་འཛིན་དུ་གསངས་ནས། །མཛའ་བཤེས་སྐྱོང་བའི་ངལ་དུབ་མ་མཆིས་པ། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་ལུས་མཛེས་ཤིང་། །རློམ་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པས་རྒྱུད་དུལ་བས། །
9-467
རྟག་ཏུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་སྲི་ཞུ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་། །མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དྲིན་ལ་ལན་ལོན་ལས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་
མྱུར་དུ་འགྲུབ་ངེས་པའི། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་རྩྭ་བཞིན་ལེགས་དོར་ཏེ། །མི་འཛད་འཕགས་པའི་ནོར་ཆེན་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཀུན་ལ་འཕང་མེད་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་
ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་དེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དྲན། །

【现代汉语翻译】
那个地方，我心中忆念。
雷鸣之声回荡，云彩连绵，
徐徐降落的雨水，
时常洗涤，山坡洁净。
寂静的处所，我心中忆念。
波涛汹涌，水势浩大，泡沫绽放笑容，
对我说道‘请来’，发出潺潺之声。
美丽的河流，缓缓流淌。
寂静的处所，我心中忆念。
与乾闼婆女的歌声一同，
胜过珍贵琵琶的弹奏。
鸟儿们应时而歌，歌声美妙。
寂静的处所，我心中忆念。
日光普照，撑起洁白的伞盖，
帝释天的武器，装饰着闪耀的光环。
美丽的花朵，散落如雨的乐园。
寂静的处所，我心中忆念。
色彩非孔雀颈项所能比拟，
夺走卡匝林达鸟的骄傲。
柔软舒适，拥有青草的座垫。
寂静的处所，我心中忆念。
禅定修行，常受昏睡盗贼侵扰，
为了守护，风神双手，
用樟脑香水洒向我身。
寂静的处所，我心中忆念。
甘甜清凉的饮水在旁流淌，
根茎谷物和树叶是上好的食物。
摆在面前，使散乱之心感到羞愧。
寂静的处所，我心中忆念。
在那里行走的每一步，所发出的白色光芒，
使今生的诱惑，魔女的青春，
莲花般的面容，都黯然失色。
寂静的处所，我心中忆念。
对于他人之成就，心怀嫉妒，
人们的嫉妒，如芒刺在背，
在那里，像石头碾磨尘土般被平息。
寂静的处所，我心中忆念。
三毒（贪嗔痴）所造成的痛苦，用对治之水来消除，
慢慢地摧毁，隐藏偏见。
守护友谊，不感疲惫。
寂静的处所，我心中忆念。
用袈裟三衣庄严身体，
以不骄慢的清净戒律调伏内心。
为了时常正确地禅定。
寂静的处所，我心中忆念。
对上师三宝的侍奉日益增上，
报答所有如母众生的恩情。
自他一切利益，必定迅速成就。
寂静的处所，我心中忆念。
将世间财富，如草芥般舍弃，
持有取之不尽的圣者七财（信、戒、惭、愧、闻、舍、慧）宝藏，
为了对一切众生无私布施。
寂静的处所，我心中忆念。

【English Translation】
That place, I remember in my heart.
The sound of thunder echoes, clouds stretch in a row,
The rain, falling slowly,
Constantly washes, the hillside is clean.
The secluded place, I remember in my heart.
Waves surge, the water is vast, bubbles show a smile,
Saying 'Please come' to me, making murmuring sounds.
The beautiful river, flows slowly.
The secluded place, I remember in my heart.
Together with the song of the Gandharva maiden,
More melodious than the playing of a precious lute.
Birds sing in season, their songs are beautiful.
The secluded place, I remember in my heart.
The sunlight shines, holding up a white umbrella,
The weapons of Indra, adorned with a shining halo.
Beautiful flowers, scattered like rain in paradise.
The secluded place, I remember in my heart.
The color cannot be compared to the peacock's neck,
Stealing the pride of the Kadamba bird.
Soft and comfortable, with a cushion of green grass.
The secluded place, I remember in my heart.
Meditative practice, often disturbed by the thief of sleep,
To protect it, the wind god's hands,
Sprinkle me with camphor-scented water.
The secluded place, I remember in my heart.
Sweet and cool drinking water flows nearby,
Roots, grains, and leaves are the best food.
Placed before me, making the distracted mind feel ashamed.
The secluded place, I remember in my heart.
Every step taken there, the white light emitted,
Makes the temptations of this life, the youth of the demoness,
The lotus-like faces, all pale in comparison.
The secluded place, I remember in my heart.
For those who are jealous of others' achievements,
People's jealousy, like thorns in the back,
There, it is smoothed like dust ground by a stone.
The secluded place, I remember in my heart.
The suffering caused by the three poisons (greed, hatred, ignorance), is eliminated with the water of antidotes,
Slowly destroyed, hiding biases.
Protecting friendship, without feeling tired.
The secluded place, I remember in my heart.
Adorning the body with the three robes of a monk,
Subduing the mind with the pure precepts of humility.
For the sake of constant and correct meditation.
The secluded place, I remember in my heart.
Service to the Guru and the Three Jewels increases day by day,
Repaying the kindness of all mother-like beings.
All benefits for oneself and others will surely be quickly accomplished.
The secluded place, I remember in my heart.
Discarding worldly wealth like grass,
Holding the inexhaustible treasure of the seven noble riches (faith, discipline, shame, embarrassment, learning, generosity, wisdom),
For the sake of selfless giving to all beings.
The secluded place, I remember in my heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་ཕན་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས། །གཞན་དོན་ཡིད་ལ་བ་རྣངས་པའི་ནུས་པ་ངའི། །སྤྱི་བོར་
གཞོག་ལ་རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་
འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
དབེན་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཏམ་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
十方刹土利益众生的诸佛海会！
请迅速垂下慈悲之手！
祈请您恒常加持我，
使我生起成办他利的意乐！
寂静处生起希求心的开示，由比丘白莲花所著。
吉祥圆满！
为了广弘佛法，
布施印制每一部经书的施主是：
曲吉·索南坚赞（ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།，Chosgyal Sonam Gyaltsen，法王福德幢）。

目录
寂静处生起希求心的开示

【English Translation】
Assemblies of victorious ones who benefit beings in the ten directions!
Quickly, quickly extend your hands of compassion!
Constantly bless the crown of my head,
So that I may have the ability to cherish others!
These are the words desiring solitude, composed by the monk Pema Karpo.
Mangalam!
For the purpose of widely spreading the Dharma,
The benefactor who offered silver for printing each book is:
Chosgyal Sonam Gyaltsen (ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།，Chosgyal Sonam Gyaltsen, Dharma King Sonam Gyaltsen).

Table of Contents
Words Desiring Solitude

--------------------------------------------------------------------------------

